SÉADNA

 

Chapter 2

 

Sea, a Pheig!

well [“well” as an interjection is often bhuel in modern Irish, but this is a borrowing from English, and Peadar Ua Laoghaire uses “sea” for “well”, and “sea, anois” for “well then!”]

tá saothar orm

I am out of breath [saothar=exertion]

im briathar

upon my word!

cuigeann

a churning, churning some milk

ag teacht abhaile an cóngar

coming home by the shortcut

geallaim dhuit

I can assure you, I swear to you that...

sara mbeinn déanach

lest I were late [sara, meaning “before”, can also mean “lest”, followed by the conditional or past subjunctive]

ar m’aghaidh amach

right in front of me

do thabharfainn an leabhar go

I could have sworn that... [literally, I would give, or I would have given, the book that...]

b’fhéidir go gcuirfeadh Cáit Ní Bhuachalla orm-sa é

maybe she will blame me for it [literally: she would put it on me]

fé ndear an obair seo

the reason for all this carry-on, all this fuss [see note on fé ndeara in chapter 1]

i riocht sparáin d’fháil

seemed on the verge of getting a purse [i riocht, in the guise of]

thíos agus tuas

above and below [the th of thuas can become a simple t after an s]

is iad a bhí go dlúite ar a cheile

notice the emphasis on “iad” - they were really crowded together

dhéanamh amach

to make out, work something out [one of the examples where English idiom parallels the Irish]

lena linn sin

at that time

tarna

the Munster form of dara, second

don mhnaoi

to the woman [mnaoi is the dative of bean, but is rarely used in the current-day Cork Gaeltacht, where don bhean would be said today]

cad do bheir cosnochtaithe í?

how did she come to be barefoot? [“do bheir” is used here as the past tense of beirim, where the normal past tense would be “do rug”.]

cad do bheir di mo scilling do bhreith uaimse?

what made her take my shilling from me? [this is similar to the example above: bheir is being used as the past tense of beirim. In modern Irish, tugaim may be used in this idiom in preference to beirim: cad do thug di mo scilling do bhreith uaimse?]

ní foláir

it can’t be otherwise, it must be that... [ní foláir dom: I must]

aireachtaint [stress on the 2nd syllable]

the verbal noun of airím, I hear. The use of airím instead of cloisim is characteristic of Cork Irish, although Peadar Ua Laoghaire uses both.

teacht thairsi

mention of her [literally: coming across her]

ciorrú ort!

damn you! [literally, maiming on you!]

tráth is [pronounced trás]

seeing as, since

dá dtiocfadh liom

if I could [thig liom is a well known way of saying “I can” usually thought of as Ulster Irish, but Peadar Ua Laoghaire uses the conditional of this here]

ná fuil sé chomh maith agat....

isn’t it just as well for you to...? [tá sé chomh maith agam rud a dhéanamh, I might as well do something]

héidir go/ná

surely it is not possible that....? [éidir is a variant of féidir]

chomh géar in Éirinn agus is maith leat é

as rapidly as you wish [in Éirinn is an intensifier; see phrases like “ní fheadar in Éirinn”, I haven’t a clue]

neart dom

I can, I am able to [literally “strength to me”, one of the many ways in Irish to express “can, am able to”

bheirimse brí gach mionna agus brí gach móide dhuitse

I swear by every oath and every vow to you [just as taim is the absolute form of fuilim, so bheirim is the absolute form of tugaim, but this is now largely replaced by tugaim; tugaim mionn, I swear an oath]

go mbainfear ceol asat

a great time will be had with you [bhain sé ceol as an airgead, he spent the money freely, enjoyed the money; literally, he got music out of the money]

gan rath orthu mar chathaoir agus mar mhealbhóig agus mar chrann úll

damn them--the chair, the bag and the apple tree

dá mbarr

as a result of them

aontíos do thabairt

to let him move in [aontíos, literally, cohabitation]

a dhrólainn na bhfeart

goodness gracious! [drólann, colon, or in the pl, intestines. Feart, virtue, power, used to make oaths. A Dhia na bhfeart, O God of power!]

doicheall

inhospitality: doicheall bheith ort roimh, to be unwelcoming to

is dó’ [the same as “is dóigh”]

indeed

chuchusan a bhíos

I wasn’t referring to them [“chuige” can mean “referring to it”]

thar a bhfeacaís riamh

exactly so! [literally: beyond everything you every saw!]

go dtitfeadh an t-anam tur te asam

I would collapse [tur te “hot and dry” is an idiom meaning “immediately”; the whole phrase is “the soul would fall out of me at once”]

cá bhfios duit? [pronounced: cávas]

how do you know?

tigh tábhairne [pronounced ti tábhairne]

inn, public house

a dó agus dá thistiún

“two and eight” in the pre-decimal coinage, ie “two shillings and eight pence”. Tistiún [or tuistiún] is a four pence coin.

diablaíocht

wizardry [he placed a spell on them; diablaíocht is the Cork form of diabhlaíocht]

cheap sí gurbh airgead dleathach iad [gurbh is pronounced bisyllabically as gurav in Cork Irish]

she thought they were genuine money [gurbh=go+ba]