SÉADNA
Chapter 2
Sea, a Pheig! |
well [“well” as an interjection is often bhuel in modern Irish, but this is a borrowing from English, and Peadar Ua Laoghaire uses “sea” for “well”, and “sea, anois” for “well then!”] |
tá saothar orm |
I am out of breath [saothar=exertion] |
im briathar |
upon my word! |
cuigeann |
a churning, churning some milk |
ag teacht abhaile an cóngar |
coming home by the shortcut |
geallaim dhuit |
I can assure you, I swear to you that... |
sara mbeinn déanach |
lest I were late [sara, meaning “before”, can also mean “lest”, followed by the conditional or past subjunctive] |
ar m’aghaidh amach |
right in front of me |
do thabharfainn an leabhar go |
I could have sworn that... [literally, I would give, or I would have given, the book that...] |
b’fhéidir go gcuirfeadh Cáit Ní Bhuachalla orm-sa é |
maybe she will blame me for it [literally: she would put it on me] |
fé ndear an obair seo |
the reason for all this carry-on, all this fuss [see note on fé ndeara in chapter 1] |
i riocht sparáin d’fháil |
seemed on the verge of getting a purse [i riocht, in the guise of] |
thíos agus tuas |
above and below [the th of thuas can become a simple t after an s] |
is iad a bhí go dlúite ar a cheile |
notice the emphasis on “iad” - they were really crowded together |
dhéanamh amach |
to make out, work something out [one of the examples where English idiom parallels the Irish] |
lena linn sin |
at that time |
tarna |
the Munster form of dara, second |
don mhnaoi |
to the woman [mnaoi is the dative of bean, but is rarely used in the current-day Cork Gaeltacht, where don bhean would be said today] |
cad do bheir cosnochtaithe í? |
how did she come to be barefoot? [“do bheir” is used here as the past tense of beirim, where the normal past tense would be “do rug”.] |
cad do bheir di mo scilling do bhreith uaimse? |
what made her take my shilling from me? [this is similar to the example above: bheir is being used as the past tense of beirim. In modern Irish, tugaim may be used in this idiom in preference to beirim: cad do thug di mo scilling do bhreith uaimse?] |
ní foláir |
it can’t be otherwise, it must be that... [ní foláir dom: I must] |
aireachtaint [stress on the 2nd syllable] |
the verbal noun of airím, I hear. The use of airím instead of cloisim is characteristic of Cork Irish, although Peadar Ua Laoghaire uses both. |
teacht thairsi |
mention of her [literally: coming across her] |
ciorrú ort! |
damn you! [literally, maiming on you!] |
tráth is [pronounced trás] |
seeing as, since |
dá dtiocfadh liom |
if I could [thig liom is a well known way of saying “I can” usually thought of as Ulster Irish, but Peadar Ua Laoghaire uses the conditional of this here] |
ná fuil sé chomh maith agat.... |
isn’t it just as well for you to...? [tá sé chomh maith agam rud a dhéanamh, I might as well do something] |
ní héidir go/ná |
surely it is not possible that....? [éidir is a variant of féidir] |
chomh géar in Éirinn agus is maith leat é |
as rapidly as you wish [in Éirinn is an intensifier; see phrases like “ní fheadar in Éirinn”, I haven’t a clue] |
neart dom |
I can, I am able to [literally “strength to me”, one of the many ways in Irish to express “can, am able to” |
bheirimse brí gach mionna agus brí gach móide dhuitse |
I swear by every oath and every vow to you [just as taim is the absolute form of fuilim,
so bheirim is the absolute form of tugaim, but this is now largely replaced
by tugaim; tugaim mionn, I swear an oath] |
go mbainfear ceol asat |
a great time will be had with you [bhain sé ceol as an airgead, he spent the money freely, enjoyed the money; literally, he got music out of the money] |
gan rath orthu mar chathaoir agus mar mhealbhóig agus mar chrann úll |
damn them--the chair, the bag and the apple tree |
dá mbarr |
as a result of them |
aontíos do thabairt dó |
to let him move in [aontíos, literally, cohabitation] |
a dhrólainn na bhfeart |
goodness gracious! [drólann, colon, or in the pl, intestines. Feart, virtue, power, used to make oaths. A Dhia na bhfeart, O God of power!] |
doicheall |
inhospitality: doicheall bheith ort roimh, to be unwelcoming to |
is dó’ [the same as “is dóigh”] |
indeed |
ní chuchusan a bhíos |
I wasn’t referring to them [“chuige” can mean “referring to it”] |
thar a bhfeacaís riamh |
exactly so! [literally: beyond everything you every saw!] |
go dtitfeadh an t-anam tur te asam |
I would collapse [tur te “hot and dry” is an idiom meaning “immediately”; the whole phrase is “the soul would fall out of me at once”] |
cá bhfios duit? [pronounced: cávas] |
how do you know? |
tigh tábhairne [pronounced ti tábhairne] |
inn, public house |
a dó agus dá thistiún |
“two and eight” in the pre-decimal coinage, ie “two shillings and eight pence”. Tistiún [or tuistiún] is a four pence coin. |
diablaíocht |
wizardry [he placed a spell on them; diablaíocht is the Cork form of diabhlaíocht] |
cheap sí gurbh airgead dleathach iad [gurbh is pronounced bisyllabically as gurav in Cork Irish] |
she thought they were genuine money [gurbh=go+ba] |